«La Orilla Blanca, la Orilla Negra» de Iva Zanicchi

Para terminar esta semana de Santos y de “muertitos” (como cariñosamente llama a los suyos, nuestra compañera de clase Ofelia), va esta píldora de historia y música mientras preparáis el desayuno dominical.

El autor de la letra Alberto Testa (de origen brasileño pero afincado en Italia durante muchos años), compositor, cantante, letrista y escritor para TV. Autor de canciones para personajes como Pavarotti, Shirley Bassey, Mina, Celine Dion entre otros. La música es obra de Eros Sciorilli, pianista, director de orquesta y músico de jazz. Ambos buenísimos amigos: lo atestiguan más de 50 canciones de los dos juntos.

No he encontrado por qué Alberto T. crea esta hermosa y emotiva historia en 1971. Claro que no es difícil asociarla al momento, con la Guerra de Vietnam que se alargaba (1955-1975). La historia va de un capitán mal herido y ciego (debía ser por el estallido de una granada) que es ayudado por un soldado enemigo, posiblemente el que la lanzó, también herido gravemente como él.

Iva Zanicchi, con su voz “negra”, la convirtió en un mito… “para la eternidad”. Esta es la versión española (remastered):

La orilla blanca, la orilla negra (Remastered)


 Si os gustan las fuentes, esta es la mejor traducción del italiano que he encontrado:

    LA RIVA BIANCA, LA RIVA NERA
-Signor capitano si fermi qui.
-Sono tanto stanco, mi fermo si,
-Attento sparano, si butti giù…
-Sto attento, ma riparati anche tu.
-Señor capitán, párese aquí.
-Estoy muy cansado, me paro, sí.
-Atención, disparan, échese abajo.
-Estoy atento, pero resguárdate tú también.

-Dimmi un pò soldato, di dove sei…
-Sono di un paese vicino a lei…
però sul fiume passa la frontiera.
la riva bianca, la riva nera,
e sopra il ponte vedo una bandiera,
ma non è quella che c’è dentro il mio cuor.
-Cuéntame algo, soldado, ¿de dónde eres?
-Soy de un país vecino al de usted,
pero sobre el río pasa la frontera,
la orilla blanca, la orilla negra,
y sobre el puente veo una bandera,
pero no es  la que está dentro de mi corazón.

-Tu, soldato, allora, non sei dei miei…
-Ho un’altra divisa lo sa anche lei…
-Non lo so perché non vedo più,
mi han colpito e forse sei stato tu…
-Signor capitano, che ci vuol far…
questa qui è la guerra, non può cambiar.
-Tú, soldado, ya no eres de los míos.
-Tengo otro uniforme, usted también lo sabe.
-No, no lo sé porque ya no veo,
me han herido y quizás has sido tú.
-Señor capitán, ¿qué quiere que haga?
Esto es la guerra, no lo puedo cambiar.

Sulla collina canta la mitraglia…
e l’erba verde diventa paglia…
e lungo il fiume continua la battaglia,
ma per noi due è già finita ormai.
Sobre la colina canta la metralla,
y la hierba verde se convierte en paja,
y a lo largo del río continúa la batalla,
pero para nosotros dos se ha acabado ya.

-Signor capitano io devo andar…
-Vengo anch’io che te non mi puoi lasciar…
-Non, non ti lascerò, io lo so già,
starò vicino a te per l’eternità.
-Señor capitán, debo seguir.
-Me voy contigo que no puedes dejarme.
-No, no te dejaré, yo ya lo sé,
estaré junto a ti para toda la eternidad.

Tutto è finito, tace la frontiera,
la riva bianca la riva nera,
Mentre una donna piange nella sera
e chiama un nome che non risponderà.
Todo ha acabado, la frontera calla,
la orilla blanca, la orilla negra.
Mientras, una mujer se deshace en llanto por la noche
llamando a un nombre que no responderá.

La vida de Iva, ahora una mujer de 82 años, ha sido increíble: ¡incluso nació como si fuera una estampa de un belén navideño!:

Esta es la mejor biografía encontrada

Dedicado a las/los que “lloran y se desesperan”; ya sea en la estepa siberiana, en Ucrania o esparcidos por toda Europa, “gritando un nombre que no responderá”. Dedicado en esta fría mañana, presagio de lo muy duro que será este invierno para todos ellos. Espero que os guste.

Comentarios